Oswaldo Montenegro versus Gullar, ou Oswaldo vê se te emenda

Leio no blog do poeta Jefferson Alves Vieira a polêmica provocada pelo poeta Ferreira Gullar, que por e-mail avisou a todos os seus amigos, de que circulava pela internet um poema que levava a sua assinatura, intitulado Metade, com linha de construção muito próxima ao poema Traduzir-se. O colunista Ancelmo Góis publicou o alerta em sua coluna ("Uma parte de mim Ferreira Gullar, 80 anos, é mais um escritor vítima da internet. Ontem, o poeta alertou aos amigos, por e-mail: "Está circulando na internet um plágio do meu poema Traduzir-se?, feito por Oswaldo Montenegro há vários anos, intitulado Metade?. Só que, agora, circula com meu nome, dando-me como autor do plágio." ) e o público que tire as suas conclusões sobre o caso. No mesmo blog, uma leitora, não contaminada por nenhum tipo de histeria – nem pelo cantor, nem pelo poeta – fez aquilo que todos deveríamos ter feito para esclarecer a pendenga – buscar as fontes. E nos entregou – a ele, o dono do blog, na caixa de mensagens – o seguinte:

Camila:

Acho que o poeta Ferreira Gullar não está errado. A canção Metade, aparece no disco Oswaldo Montenegro ao Vivo, de 1988, como confirma o site do músico - http://www.oswaldomontenegro.com.br/discos/80/80.html - enquanto que o poema de Ferreira Gullar, Traduzir-se, pertence ao livro Na Vertigem do dia, de 1980.

Fui até o link e listei abaixo as canções que fazem parte do álbum e tive o cuidado de checar durante toda a década de 80 se a canção já existiria no repertório do cantor, sendo somente encontrada no disco abaixo citado.

Oswaldo Montenegro ao Vivo - 1988
1. Intuição (Oswaldo Montenegro/Ulysses Machado) 2. Condor (Oswaldo Montenegro)3. Metade (Oswaldo Montenegro) 4. Léo e Bia (Oswaldo Montenegro)5. O chato (Oswaldo Montenegro)6. Lua e flor (Oswaldo Montenegro) 7. Mistérios (Oswaldo Montenegro)8. A dama do sucesso (Oswaldo Montenegro/Mongol)Oswaldo Montenegro/Mongol)


A minha opinião sobre de que lado ficar é clara, Ferreira Gullar. Não acredito que seja um plágio, conforme o rigor para que uma composição possa ser declarada assim, mas uma contrafação piorada do poema. Pode ter existido a vontade de intertextualidade por parte do cantor, mas como já disse antes, é um artista menor que faz questão de tornar menor aquilo que cria (http://cativeiroamoroedomestico.blogspot.com/2010/07/oswaldo-montenegro-um-enigma.html).

Caetano Veloso deveria inspirar Oswaldo Montenegro a se aperfeiçoar, porque quando recria o verso da canção Chão de Estrelas (Orestes Barbosa & Silvio Caldas) “Tu pisavas nos astros distraída”, mostra o motivo pelo qual figura como um poeta da música popular ao lado de Chico de Buarque:

“Tropeçavas nos astros desastrada”.

Comentários

UALM disse…
Prezada blogueira, vejo aqui, com atraso de cinco anos, o post sobre o suposto plágio de Oswaldo Montenegro. Sou seu parceiro, amigo e advogado seu e de sua família. Te asseguro que o texto Metade é de 1977, muito anterior à poesia de Gullar. A versão que você conhece é uma regravação. Eu conclamei os fãs de Oswaldo a virem em sua defesa e muitos postaram a capa do disco que foi trilha sonora da peça João Sem Nome de 1976, muito elogiada por Nelson Mota e Yan Mishalski. Se você ler o Traduzir-se, verá que o poeta utiliza de forma pessoal a mesma estrutura de discussão sobre partições internas. Mas isso não faz dele um plagiador. Se Oswaldo tivesse escrito posteriormente, isso também não significaria uma imitação, pois são abordagens distintas.Tenho todos os documentos a respeito da discussão em meu escritório e terei prazer em lhe mostrar se vc se interessar. Grato pela atenção e desculpe a intervenção. ulysses@almadvocacia.com

Postagens mais visitadas deste blog

O caso Alexandre Soares Silva

Iberê

Duas Palavras